For some reason (probably because of the influence of English, which is also referred to as security breaches), they have been translated into official EU translations as a breach of security and a breach of the security of personal data, and these are perhaps the most common translations. Other expressions are also used in legal English to refer to the same thing as violation and non-performance, but, as Adams says, the injury is more sober than injury and more direct than non-compliance or non-compliance. In the case of _breach the loyalty obligation, could we also speak of “infidelity” or “unfair management” as possible translations? The party to the offence is called a party to the offence, which we can translate as the party or party of an offence that violates the treaty, and which is named non-partisan, which we can translate as the compliant party or that complies with the treaty. Do you know what the term “injury” really means? And, most importantly, do you know how to translate it correctly in all cases? We assume that there are several possibilities. Let us see how these three terms are used in the Spanish legal language to see if this gives us any indication of their possible translations: perhaps the most well-known case is the breach of the duty to retain,/duty, which are the duties of a representative towards his representative or an officer towards his company. We therefore have that this offence can be translated in certain ways. The most common thing in a legal context would be this: but now that we have studied it in detail, we see that it raises some translation difficulties that deserve to be highlighted. This is the non-compliance of obligations or obligations that are generally assumed by contract or personal agreement. As you can see, it is a very versatile term that is used in many different legal situations, both as a verb and as a noun, and is translated into Spanish in different ways. We conclude with these two related terms, which we believe should be a breach of security or a violation of privacy rules. If you want to learn how to safely translate complex terms like the ones we studied today, check out our courses (just click below).
In the legal sense, it is used to refer to several things: the truth is that we do not think it was complex enough to devote a blog post to him. This would clearly be an offence (non-violation or violation). Specifically, in a legal context, we can see some definitions. The Findlaw dictionary (here) gives us this: as always, you have to see every case or situation using the term to see how we need to translate it. Now let`s study the most frequent. Perhaps a “corporate infidelity” when the document talks about it. “Unjust administration” is a crime in Spain that is criminalized in a certain way, and you should be careful not to assimilate it so that the reader does not confuse it.